У власній заяві ми вказали тільки на єдину особливість: у відповідності до кримськотатарської фонетики просили транслітерувати ім’я дитини з кримськотатарської мови українською через п’яту літеру української абетки, а саме через «Ґ», та літери «Є», тобто «Аділь-Ґірєй», оскільки свідоцтво про народження у 1995 році у Палаці новонароджених м. Акмесджіт/Сімферополь видали російською мовою (на мою думку, це була певна ознака слабкості української держави на той час).
До речі, мій син у 1995 році був першою дитиною, по-батькові якої записали як «огълу». Оскільки, тоді співробітники Палацу новонароджених рішуче відмовлялися реєструвати дитину з таким по-батькові, довелося брати дозвіл на це особисто у міністра юстиції Республіки Крим (на той час існувала така посада та таке утворення), але це інша історія.
Немає коментарів:
Дописати коментар